An excerpt from Mayakovsky Maximum Access, selected poems by Vladimir Mayakovsky, translated and with commentary by Jenny Wade.
Buy it on Amazon
A conversation between landing craft in the Odessa Port
Feather-clouds, un-yellow the sunset! Settle in, weight of southern night! A pair of steamships talk in the port: now one winks, and then another one. What are they signaling? I’m straining every wrinkle on my brow. One red blink . . . it will fade away, then a green one. Maybe a lover’s plea. Maybe a jealous hothead. Maybe he’s asking: “Red Abkhazia! This is ‘Soviet Dagestan!’ I’m tired of crawling along the sea alone. Come over here and stand next to me.” But the treacherous female replies: “You’ll have to live and make do on your own. I’m now in love up to my masts with grey ‘Komintern,’ a three-stack cruiser.” “All of you women are wagtails and deceivers. . .” What does she see in a cruiser, that string bean, that bum? He whined for a while and started signaling again. “Someone send over some tobacco! It’s bad here, boring and wet. Even my armor is getting damp here from boredom.” The world is dozing, letting an immense blue tear well up on the Odessa province as the sea.
Разгово́р на Оде́сском ре́йде деса́нтных судо́в
Пе́рья-облака́, зака́т расканаре́йте! Опуска́йся, ю́жной но́чи гнёт! Па́ра парохо́дов говори́т на ре́йде: то оди́н моргнёт, а то друго́й моргнёт. Что сигна́лят? Напряга́ю я морщи́ны лба. Кра́сный раз... уга́снет, и зелёный... Мо́жет быть, любо́вная мольба́. Мо́жет быть, ревну́ет разозлённый. Мо́жет, про́сит: — «Кра́сная Абха́зия»! Говори́т «Сове́тский Дагеста́н». Я уста́л, оди́н по мо́рю ла́зая, Подойди́ сюда́ и ря́дом стань.- Но в отве́т кова́рная она́: — Как-нибу́дь оди́н живи́ и гре́йся. Я тепе́рь по ма́чты влюблена́ в се́рый «Коминте́рн», трёхтру́бный кре́йсер. — Все вы, ба́бы, трясогу́зки и кана́льи... Что ей кре́йсер, ды́лда и пачку́н? — Поскули́л и сно́ва засигна́лил: - Кто́-нибудь, пришли́те табачку́!.. Ску́чно здесь, нехорошо́ и мо́кро. Здесь от ску́ки отсыре́ет и броня́... — Дре́млет мир, на Черномо́рский о́круг синь-слези́щу мо́рем оброня́. 1926
–Vladimir Mayakovsky, translated by Jenny Wade
Poetry
Wonderful poem, and the translation reads beautifully! Thanks so much, Jenny Wade. I can’t wait to get a copy of the book!