Memory – New Translation of Pushkin’s Poem

Воспоминание

Когда для смертного умолкнет шумный день

И на немые стогны града

Полупрозрачная наляжет ночи тень,

И сон, дневных трудов награда,

В то время для меня влачатся в тишине

Часы томительного бденья:

В бездействии ночном живей горят во мне

Змеи сердечной угрызенья;

Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,

Теснится тяжких дум избыток;

Воспоминание безмолвно предо мной

Свой длинный развивает свиток:

И, с отвращением читая жизнь мою,

Я трепещу, и проклинаю,

И горько жалуюсь, и горько слезы лью,-

Но строк печальных не смываю

– Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин, 1828

pushkin

Memory

When the noisy day quiets down

and the translucent shadow of night descends

on the muted streets of the city,

sleep–the reward for the day’s works–is granted to normal men.

But for me, agonizing hours of insomnia

drag by in silence.

In the dead stillness my conscience burns more painfully,

like a snake bite;

fantasies churn; my mind,

weighed down with sadness,

gives way to a throng of oppressive thoughts;

memory silently unrolls its scroll:

filled with revulsion, I read the story of my life,

and tremble and curse,

and bitterly complain, and weep bitter tears,

but I can’t wipe away the miserable lines.

–Alexander Pushkin, 1828

translated by Jenny Wade

Listen to this poem, as read by Vladimir Samoilov


Essays Poetry Writing

One thought on “Memory – New Translation of Pushkin’s Poem

Leave a Reply