The Twilight of Freedom, a poem by Osip Mandelstam

Let us praise, brothers, freedom’s twilight,
The great diminishing year!
A heavy forest of nets is lowered
Into the turbulent waters of night.

You are ascending in desolate years,
Oh sun, judge, people.
Let us praise the fateful burden
Which, in tears, the people’s leader assumes.

Let us praise the power of this dismal burden,
Its unbearable weight.
Time, those who possess a heart—should hear
Your ship sinking to the bottom.

We have bound swallows
Into legions of war – and now
The sun can’t be seen, all the elements
Are chirping, stirring, alive;

Through the nets—twilight thickens—
The sun can’t be seen and the earth is swimming.
Well then, let’s try: a huge, clumsy,
Scraping turn of the helm.

The earth is swimming. Take heart, men.
Splitting the ocean like a plough,
We will remember, even in the frozen stillness of Lethe,
That the earth cost us a dozen heavens.

——

Прославим, братья, сумерки свободы,

Великий сумеречный год!

В кипящие ночные воды

Опущен грузный лес тенет.

Восходишь ты в глухие годы, —
-
О, солнце, судия, народ.
Прославим роковое бремя.

Которое в слезах народный вождь берет.


Прославим власти сумрачное бремя,

Ее невыносимый гнет.

В ком сердце есть — тот должен слышать, время,

Как твой корабль ко дну идет.

Мы в легионы боевые

Связали ласточек —
и вот
Не видно солнца; вся стихия

Щебечет, движется, живет;


Сквозь сети — сумерки густые —
-
Не видно солнца, и земля плывет.
Ну что ж, попробуем: огромный, неуклюжий,

Скрипучий поворот руля.

Земля плывет. Мужайтесь, мужи.

Как плугом, океан деля,

Мы будем помнить и в летейской стуже,

Что десяти небес нам стоила земля.

–The Twilight of Freedom, a poem by Osip Mandelstam, translation by Jenny Wade